Слова, которых нет в русском языке

Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это».

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.